Трудности перевода.

Я не профессиональный переводчик, и в школе я изучал немецкий. Поэтому я не претендую на самый полный и самый лучший перевод, но я стараюсь. Кто может, пусть сделает лучше, я буду только рад. Мне просто очень понравилась эта манга, и когда я обнаружил, что русской версии нет, решил исправить эту несправедливость. Сначала я хотел перевести только первый том, но потом решил на этом не останавливаться. Здесь я буду давать небольшие пояснения, почему я перевёл некоторые фразы именно так, а некоторые не перевёл вообще.

Страница 13. В английской версии Коширо говорит отцу, что тот "нацелился" на свою дочь.

Страница 21. Коширо спрашивает Наноку: этот папа её настоящий отец? Дело в том, что в Японии некоторые школьницы встречаются за деньги, или за подарки со взрослыми мужчинами. И вовсе не обязательно ради секса. В английской версии говорится по другому, поэтому я не стал вставлять столь сомнительный комментарий.

Страница 42. We bought dimsum. Что-то из китайской кухни. Я не стал проводить исследование, что это за блюдо.

Вообще перевод первых двух глав немного кривой, потому что старался переводить как можно ближе к тексту. Дальше я стараюсь переводить своими словами. Не совсем точно, зато я надеюсь так звучит более естественно.

Глава 4. Стр 17. Нанока назвала медвежонка Ко-тян. Ко - от Коширо, тян - уменьшительный суффикс.

Глава 5. Стр 20. В записке Нанока просит не выливать воду после мытья ванной, потому что её можно использовать для мытья чего-нибудь другого. Пропустил, потому что звучит странно, у нас вообще не принято экономить воду, а в Японии могут всей семьёй по очереди принимать одну ванну, разумеется предварительно помывшись.

Глава 6. Название главы не имеет никакого отношения к сюжету и вообще никакого смысла. Что-то вроде "Весна для молодых", а в оглавлении первого тома однозначно переводится как "зрелость", поэтому использовал перевод из оглавления.

Глава 8. Стр 9. Коширо сидя в поезде возможно думает: Это странно, использовать сестру как обьект эротических фантазий? Я не стал акцентировать на этом внимание читателей и перевёл по другому.

Глава 9. Стр 16. Возможно Коширо говорит что у отца была любовница? Тогда какой смысл после этого говорить о разногласиях из-за работы?

Глава 10. Стр 5. Как ни крути, а сurtains скорее всего занавески. Стр 26. Аналогично, cute скорее милая чем красивая.

Глава 11. Стр 12. Поскольку признание в любви будет в 14 главе, здесь like перевёл как нравиться.

Глава 13. Стр 24. Нанока говорит, что собирает семена. Поскольку перед ней валяются листья, перевёл как листья.

Глава 14. Не заметил, как при переводе пропустил ключевое слово Нанока. Без этого дальнейший диалог теряет смысл. Исправление рядом с архивом.

Глава 15. Название главы поменял на прямо противоположное, потому что "Тёплый декабрь" звучит странно, а "Тепло декабря" не имеет смысла. На самом деле, вероятно имеется в виду тепло сердца.

Глава 22. Стр 14. Речь идёт о дополнительных занятиях на каникулах в "фокус группе", для учеников, которые получили низкую оценку, или не сдали тест. У них есть возможность пересдать тест. Всё это заменяется ёмким словом "переэкзаменовка".

Глава 23. Стр 33. Ученики должны выбрать себе будущую профессию. Обычно три варианта.

Глава 24. Стр 61. Фраза в пузыре справа почти идентична той, что на картинке слева. Если фразы в пузырях произносятся, то без них, очевидно мысли персонажей. Я считаю женщина повторила вслух то, о чём подумал Коширо.

Глава 26. Стр 131. В английской версии Коширо опять говорит про прыщик. Фу! Стр 149. Поскольку они оба стоят с закрытыми ртами, думаю, что фраза принадлежит женщине, которая их фотографирует.

Глава 27. Стр 163. Кажется босс нашёл для Коширо девушку. Стр 178. Обучение в старшей школе длится три года.

Глава 28. Стр 187. Возможно Нанока сказала, что может ПРОДОЛЖАТЬ жить, только веря, что любовь не угаснет, но тогда реакция Чидори кажется странной. Стр 203. Почти цитата из аниме Angel Sanctuary.

Глава 29. Стр 6. В записке вероятно говорится что Нанока может сьесть. Snack - закуска. Стр 30. Коширо хотел стать Train station keeper - не знаю как это переводится на русский. Дословно знаю, а смысл?

Глава 33. Стр 133. Нанока говорит: Как я могу пойти в "stores" после того, как пила сакэ?

Глава 34. Стр 149. В английской версии Коширо пердит. Но ведь звук исходит от спины? Это что, английский юмор?

<< Назад

Hosted by uCoz